65
Considerando tudo, a
empreitada mostrou-se mais difícil quando as circunstâncias inevitavelmente surgiram
e, embora ansiasse por força, encontrando-me em alívio após uma oração, ainda
deveria estar presente ali, onde certa vez encontrara paz. Isto de maneira
alguma me limita em seguir em frente com o segundo plano, tendo falhado na
primeira tentativa de construir uma vida saudável para nós em meus modos
antigos de pensamento. Os termos de Deus eram outros.
Ainda
meus aparentemente arraigados desejos persistem e tenho esperanças de encontrá-la
de novo, não onde me perdi, mas onde as mudanças ao meu redor fortaleçam um
novo tipo de relacionamento em que dúvidas sobre permanecer ou não duram mais
que uma temporada, se tanto. Mas então, tão determinado quando alguém possa
estar, impelido ou não pela alegria de encontrar um significado para seus
pesares em algum lugar entre aqui e a estratosfera, há modos de viver e há
modos de morrer. Ainda estou vivo e, além do mais, pelas cinquenta horas do
terceiro pandemônio por pouco não estaria. (...)
All in
all, the venture turned out to be harder when the circumstances unavoidably
arose, and though I longed for strength, finding myself in relief after a
praying, still was I to be present there, where I once found peace. This in no
way limits me from carrying on with the second plan, having failed in the first
attempt to build a healthy life for us in my old ways of thought. God’s terms were
others.
Yet, my
apparently deep longings persist and I am hopeful to find love again, not where
I lost it, but where the changes around me strengthen a new kind of
relationship in which doubts on staying or not last no longer than a season, if
so. But then, as determined as one can be, driven or not by the joy of finding
a meaning for his sorrows somewhere between here and stratosphere, there are
ways of living and there are ways of dying. I am still alive and, further, for
the fifty hours of the third pandemonium I was close not to be. (…)