57
(...) Ele deve
ter colidido com aquele enredo externo, extraordinário, hipersubjetivo sobre o
qual parecia estar falando todo o tempo. No momento em que tudo se tornou
ordinário, ele não mais existiu, não neste lugar e período de provas vivas
honrosas como você e eu.
Nossa
estupefação teria durado o bastante se ao menos uma semana pudesse ser o
suficiente em fazer as aspirações conspirarem para que uma paixão momentânea
impactasse toda uma existência. Mas aquela não era realmente uma questão de
paixão. Entender as intenções de alguém não é tão fácil quanto encontrar modos
de deixá-lo ir rapidamente, quase desonestamente, embora claramente de modo
resoluto. Por outro lado, essa ansiedade por encontrar pessoa que já não existe
a não ser em memórias pode levar alguém a um fato finalmente a ser revelado, mas
um fato, e nisto devo concordar, de menor relevância que o maior dos amores.
(…) He must have collided with that
outer, extraordinary, hyper-subjective plot he seemed to be speaking about all
the time. The moment all turned into ordinary, he no longer existed, not in
this place and period of honorable living proofs like you and me.
Our awe would have lasted long
enough if only one week could suffice in making aspirations conspire for a momentary
passion to impact a whole lifetime. But that was not really a matter of
passion. Understanding someone’s intentions is not as easy as finding ways to
let them go rapidly, almost dishonestly, but clearly in a resolute way. On the
other hand, this eagerness to find a person who no longer exists but in
memories may lead one to a fact finally to be revealed, though a fact, and in
this I shall agree, a fact of less relevance than the greatest of loves.
~