36
Poderia facilmente negligenciar o assunto do amor
romântico, mas lembranças de experiências passadas são persistentes em se
exibir na minha mente, sendo parte intrusiva de alguns de meus pensamentos
sobre um futuro desconhecido.
Se for amor, no entanto, que seja de todo e não
migalhas recebidas de peito aberto diante da ideia romântica que paira sobre a
consciência. E se deve estar em cada célula do corpo, nas palpitações e no
coração vibrante, vai estar. Não importam os desconfortos da raiva, da inveja,
do ciúme, da mágoa ou de qualquer outro nome para o que quer que seja humano e
dorido. E que – sendo confortável o pedido… – o fim não seja tão frio ou
desértico, visto que é mais provável que a ‘cultura’ de bons sentimentos não floresça
deste modo; mas se for, que não o seja de todo: há que se lembrar da Luz, que
deve estar impregnada nas células todas.
I
could easily neglect the subject of romantic love, but remembrances of past experiences
are persistent in displaying themselves in my mind, being an intrusive part of
some of my thoughts about a future unknown.
Should
it be love, however, may it be to its fullest and not the crumbs that
are openly received in face of a romantic idea that hangs over conscience. And if it should be in every cell of the
body, in the palpitations and in the fluttering heart, it will be. It does not
matter the discomfort of anger, envy, jealousy, heartbreak or any other name
for whatever it be human and aching. And may it be that – the request being comfortable
… - the end is not so cold or desert, inasmuch it is most likely that ‘crops’
of good feelings will not flourish this way; but if it is, then may it not be to
its fullest: we must remember the
Light, which must be impregnated in all cells.
~