19
Do fundo do
meu coração eu falo, mas folhas não ouvem. Minha nossa! Meu belo filho, milord
da cabana fixada por você mesmo, seu pai e eu dentro dos limites do território
do teu quarto; possuidor de um gato travesso que se esconde de visitantes; um foragido
quando berrei e um fugitivo da momentaneamente incontrolável ira de seu pai...
Disse que te amo, mas você eventualmente me acha enganosa. Devo mantê-lo e as
suas asas sob minha responsabilidade. Estão ficando cada vez mais fortes. Algum
dia você irá voar mais longe que o esperado desde que tua fé e feitos cresçam
ferrenhamente em direção à justiça. Chamei-o de amigo uma vez, embora a verdade
seja que eu deveria apontar caminhos que uma amizade geralmente não suportaria.
Dir-lhe-ei o que fazer e isso irá incomodá-lo. Perfeição não me encontraria, muito
embora eu a abordasse com uma vênia. O que poderia dizer? As rodas rolantes são
funcionais ao ciclista que está tendo suas primeiras tentativas em andar de
bicicleta.
P.
S.: não se perca na mata.
From
the bottom of my heart I speak, but leaves do not hear. My, oh my! My beautiful
son, milord of the shack set by yourself, your father and I within the
boundaries of thy bedroom’s territory; owner of a mischievous cat that hides
itself from visitors; a fugitive when I yelled and a runway from your father’s
momentarily uncontrollable anger… I have said that I love you, but you
eventually find me deceitful. I shall keep you and your wings under my responsibility.
They are getting stronger and stronger. Someday your will fly further than
expected as long as thy faith and deeds fiercely grow towards justice. I have
called you a friend once, though the truth is I should point out ways a friendship
would generally not bear. I will tell you what to do and that will bother you.
Perfection would not meet me, even though I approached it with a bow. What
could I say? The rolling wheels are functional to the cyclist who is having his
first tries in riding a bicycle.
P. S.: don’t get lost in the woods.
~