81
O que é isso que não um mal-entendido?
Ninguém entende acuradamente o que acontece
dentro da minha cabeça
nas imagens da mente
que entretém mais do que se é capaz de colocar
em palavras.
[Consequentemente,
falarei palavras de tal vazio.]
Agora é tempo de que eu lhes diga de novo, e se
nada disso fizer sentido
“Por favor encontre
anexo um pássaro.”
Por favor chame-o de biguá
como classificado muito antes de fazermos,
tu e eu,
qualquer som nesse mundo.
Por favor deixe-o voar - e o meu mal entendido.
Eu perto de mares revoltos o havia conhecido.
E até que acorde de meu tão insigne estado de
pensamentos,
chama-me de Biguá.
[Já a penugem o protege
“Crá
crá
crá
crá”]
- se voo distante
um pensamento encontra-me
no íntimo se compreendem os voos.
What is it but a
misunderstanding?
No one understands accurately
what happens inside of my head
at the images of mind
which entertains more than one is
capable to put into words.
[Therefore, I will speak words of
such emptiness.]
Now it is time for me to tell
them again, and if none of this makes sense
“Please find a bird attached.”
Please call it neotropic
cormorant
as classified long before we
made,
thou and I,
any sounds in this world.
Please let it fly - and so let my
misunderstanding.
Close to rough seas was our first
meeting.
And till I wake up from my
distinguished state of thoughts,
call me Neotropic Cormorant.
[Already his down protects him
“Crah
crah
crah
crah”]
- if I fly away into the distant
a thought finds me
one's comphehension of flights is intimate.
~